
Первым идёт испанский комикс, который в оригинале назывался Gaudi, в английском издании Ghost of Gaudi, в русском же - Призрак Гауди: Страшная тайна великого мастера. Подозреваю, если будут издавать где-нибудь ещё, то могут в итоге докатиться до названия типа Леденящая кровь, поучительная и захватыващая история о лысом полицейском из отдела убийств и матери-одиночке из супермаркета, безумном маньяке, его многочисленных жертвах и призраке великого каталонского архитектора Антонио Гауди. Жаль, что оригинальную обложку поместили на заднюю сторону, а лицевой сделали один из вариантов, отбракованных в своё время испанским редактором.

Оригинальная обложка. Видно плохо, но поверьте, она стильная - мысленно уберите текст, а внизу, вместо окровавленных фотографий, поместите название и имя автора.

Ряд отрицательных отзывов на комикс в русскоязычных интернетах связан с тем, что его поместили в серию "биоГРАФИЧЕСКИЙ роман", и некоторые подумали, что это действительно биография Гауди. И ожидаемо разочаровались. На деле фактов из его жизни там упоминается несколько штук, но сюжет совершенно не об этом - детективный триллер про серийного убийцу. Переводить его было одно удовольствие, прям тащился в процессе.

Вторым идёт тоже комикс - Излом времени, адаптация одноимённой детской книги Мадлен Л’Энгл 1962 года. Был приурочен к выходу диснеевской экранизации, и с этим вышла смешная история. Книгу у нас издавали, и я взял имена, названия и спецтермины именно из того перевода, чтобы соблюсти единообразие. Сам терпеть не могу, когда одного и того же персонажа в разных изданиях зовут по-разному. Но локализаторы фильма так явно не думали (или у них, как с заходеровским переводом сказок про Винни-Пуха, вышел копирайтный неконсенсус), поэтому в фильме всё оказалось переведено вообще не так, и юный читатель, решивший после просмотра расширить знакомство чтением первоисточника (в текстовом или комиксном виде), будет неприятно поражён.

Рисунок в комиксе довольно специфический, мне не особо понравился - но свой стиль у него несомненно есть. Может, кому и зайдёт. Переводилось легко и приятно, но само произведение тоже не особо понравилось. И да, в экранизации, судя по трейлеру, его превратили в лютый трэш.


Последний экспонат - официальная марвеловская энциклопедия про

Смешно вышло с глоссарием - так как в супергероике я ни ухом, ни рылом, приходилось на каждом имени очередного носителя трусов поверх трико лопатить интернеты сверху донизу, чтобы выяснить, как оно канонично (или, по крайней мере, общепринято) переводится на русский (если не самим марвелом, то хотя бы фанатами). Так как книга упоминает всех, кто хоть раз тем или иным образом появлялся на одних страницах с ЧП, даже мельком, делать это приходилось ну очень часто. Всякие суперприёмы и гаджеты тоже, по понятным причинам, старался искать уже переведённые, и свой вариант ставил только если найденный был совсем уебанским. А потом марвелы соизволили прислать официальный глоссарий. За несколько дней до сдачи перевода. Я произнёс много русских народных выражений, но полез сверяться. И что бы вы думали? Из всех вариантов переводов в 99% случаев официальными были выбраны - та-да-а-м! - самые уебанские! Я долго скрипел зубами, но глоссарий - это святое, и блюсти его надо безоговорочно. Продавил только "метатели паутины" вместо "вэб-шутеров". Потому что бля! Вэб-шутеры - это браузерные стрелялки на форумном суржике, а Питер Паркер мечет паутину при помощи метателей паутины.


Такие дела. Какгрицца, покупайте наших слонов.

Текущий статус - 4.782
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →