July 5th, 2016

Боливар не вынес двоих

Стихотворно-параноидальное

Хороший человек Стивен Кинг умеет писать не только прозу, но и стихи. Правда, пишет он их редко, и не все они получаются у него совсем уж хорошими. Впервые я наткнулся на его стихотворение Заклятие параноика в девяностые в сборнике Команда скелетов. В принципе, название стихотворения переведено примерно так же неточно, как и название сборника ("skeleton crew", конечно, действительно может переводиться дословно как "команда скелетов", что и обыграно в иллюстрации на обложке, но обычно всё же обозначает "скелетную команду", то есть, команду, минимально необходимую для поддержания функционирования чего-либо). Всё-таки "заклятие" - это нечто, подразумевающее конкретную цель и итоговый результат (по-английски вернее будет обозначить это словом "spell"), а "chant" - это невнятная бормоталка без начала, конца и выраженного смысла, по-русски точнее будет, как ни смешно, скорее "заклинание" (то бишь то, что обычно называют "spell", наигравшись в фэнтезийные ролевые игры) или "загов0р" (не путать с "зАговором"). Перевод самого текста был под стать - неточный и невнятный, до крайности похожий на липкий бессвязный бред. Зато с могучей энергетикой и кучей сочных фраз и оборотов, которые с тех пор намертво зацепились в моём лексиконе (за одно только "день переходит в вечер - красным горит по сгибу" переводчице надо памятник ставить). А вот недавно встретил другой перевод. Отличный, гораздо ближе к тексту, стройнее, связнее и с соблюдением (почти везде) оригинального размера. Увы, сочных фразочек там куда как меньше, да и энергетика не та. Но мне он всё равно нравится - в итоге, получается, примерное равновесие между двумя вариантами. Под катом - оригинал стихотворения и оба перевода.

Collapse )

Текущий статус - 4.616